Lửa nào sánh lửa tham? Ác nào bằng sân hận? Khổ nào sánh khổ uẩn? Lạc nào bằng tịnh lạc?Kinh Pháp Cú (Kệ số 202)
Ai dùng các hạnh lành, làm xóa mờ nghiệp ác, chói sáng rực đời này, như trăng thoát mây che.Kinh Pháp cú (Kệ số 173)
Dầu nói ra ngàn câu nhưng không lợi ích gì, tốt hơn nói một câu có nghĩa, nghe xong tâm ý được an tịnh vui thích.Kinh Pháp cú (Kệ số 101)
Ai sống một trăm năm, lười nhác không tinh tấn, tốt hơn sống một ngày, tinh tấn tận sức mình.Kinh Pháp cú (Kệ số 112)
Những người hay khuyên dạy, ngăn người khác làm ác, được người hiền kính yêu, bị kẻ ác không thích.Kinh Pháp cú (Kệ số 77)
Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp cú (Kệ số 8)
Ví như người mù sờ voi, tuy họ mô tả đúng thật như chỗ sờ biết, nhưng ta thật không thể nhờ đó mà biết rõ hình thể con voi.Kinh Đại Bát Niết-bàn
Không trên trời, giữa biển, không lánh vào động núi, không chỗ nào trên đời, trốn được quả ác nghiệp.Kinh Pháp cú (Kệ số 127)
Không làm các việc ác, thành tựu các hạnh lành, giữ tâm ý trong sạch, chính lời chư Phật dạy.Kinh Đại Bát Niết-bàn
Con tôi, tài sản tôi; người ngu sinh ưu não. Tự ta ta không có, con đâu tài sản đâu?Kinh Pháp Cú (Kệ số 62)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Đại Phương Quảng Phật Hoa Nghiêm Kinh [大方廣佛華嚴經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 14 »»
Tải file RTF (5.587 chữ) » Phiên âm Hán Việt » Càn Long (PDF, 0.43 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.54 MB)
Ta V1.40, Normalized Version
T10n0293_p0723a17║
T10n0293_p0723a18║
T10n0293_p0723a19║ 大方廣佛華嚴經卷第十四
T10n0293_p0723a20║
T10n0293_p0723a21║ 罽賓國三藏般若奉 詔譯
T10n0293_p0723a22║ 入 不思議解脫境界普賢行願品
T10n0293_p0723a23║ 爾時,不動 優 婆夷告善財童子言:「善男子!
T10n0293_p0723a24║ 我憶過去無垢光 劫 ,彼劫 有佛名為脩
T10n0293_p0723a25║ 臂,十號圓滿;時,有國王名曰電授,唯有一
T10n0293_p0723a26║ 女,即我身是。我於其夜分廢音樂時,父母、
T10n0293_p0723a27║ 兄 弟悉已眠寢,五 百童女亦皆昏寐,我於
T10n0293_p0723a28║ 樓上仰觀星宿,於虛空中見彼如來,如寶山
T10n0293_p0723a29║ 王,無量無邊,天龍八 部及不思議諸菩薩眾
T10n0293_p0723b01║ 所共圍遶,佛身普放大光 明網,遍滿十方無
T10n0293_p0723b02║ 所障礙;佛身毛孔皆出妙香;我聞是香,身體
T10n0293_p0723b03║ 柔軟,心生歡喜;便 從樓下,合十指掌,頂禮於
T10n0293_p0723b04║ 佛;諦觀彼佛,不見頂相;觀身左右,莫知邊
T10n0293_p0723b05║ 際;思惟彼佛諸相隨好,無有厭足。善男子!我
T10n0293_p0723b06║ 於爾時,竊自念言:『此佛世 尊作何 等業,獲於
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 40 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (5.587 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 3.12.123.41 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập